井栏砂宿遇夜客李涉翻译

本文已影响5K人 

井栏砂宿遇夜客李涉翻译,我们今天来学习的仍然是一首唐诗,是一首特别有趣的古诗,古诗的内容简述的是夜晚遇上了绿林好汉的事情,让我们一起来学习一下吧。

井栏砂宿遇夜客李涉翻译

井栏砂宿遇夜客

唐代:李涉

暮雨潇潇江上村,绿林豪客夜知闻。

他时不用逃名姓,世上如今半是君。

井栏砂宿遇夜客李涉翻译

译文

这个小村子傍晚的时候风雨潇潇,遇到的绿林好汉竟然也知道我的名字

当年根本就不用隐遁荒野,如今的世上多半都是你们这样的绿林好汉啊。

井栏砂宿遇夜客李涉翻译 第2张

注释

《全唐诗》题下注:涉尝过九江,至皖口(在今安庆市,皖水入长江的渡口),遇盗,问:“何人?”从者曰:“李博士(涉曾任太学博士)也。”其豪酋曰:“若是李涉博士,不用剽夺,久闻诗名,愿题一篇足矣。”涉遂赠诗云云。

暮:一作“春”。潇潇:象声词,形容雨声。江上村:即诗人夜宿的皖口小村井栏砂

绿林豪客:指旧社会无法生活,聚集在一起劫富济贫的人。知闻:即“久闻诗名”。一作“敲门”。

他时不用逃名姓:一作“他时不用相回避”,又作“相逢不必论相识”。逃名姓:即“逃名”、避声名而不居之意。白居易《香炉峰下新卜山居》诗有“匡庐便是逃名地”之句。

相关内容

热门精选