过华清宫唐杜牧翻译
本文已影响2.5W人
本文已影响2.5W人
过华清宫唐杜牧翻译,关于华清宫,我们都知道的故事就是关于杨贵妃的故事,今天我们来学习杜牧的这三首过华清宫,从诗中我们也能看出一些历史的踪迹。
过华清宫唐杜牧翻译
过华清宫绝句三首
杜牧 〔唐代〕
长安回望绣成堆,山顶千门次第开。
一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来。
新丰绿树起黄埃,数骑渔阳探使回。
霓裳一曲千峰上,舞破中原始下来。
万国笙歌醉太平,倚天楼殿月分明。
云中乱拍禄山舞,风过重峦下笑声。
译文
在长安回头远望骊山宛如一堆堆锦绣,山顶上华清宫千重门依次打开。
一骑驰来烟尘滚滚妃子欢心一笑,无人知道是南方送了荔枝鲜果来。
绿树环绕的新丰一带不时可见黄尘四起,那是前往渔阳的探使返回。
他们谎报军情,唐玄宗和杨贵妃仍旧沉溺于歌舞,直至安禄山起兵,中原残破。
全国上下沉浸在一片歌舞升平之中,骊山上宫殿楼阁在月光下显得格外分明。
安禄山拖着肥胖的身体翩翩作胡旋舞,引发了杨贵妃的笑声随风飘扬越过层层山峰。
注释
华清宫:《元和郡县志》:“华清宫在骊山上,开元十一年初置温泉宫。天宝六年改为华清宫。又造长生殿,名为集灵台,以祀神也。”
绣成堆:骊山右侧有东绣岭,左侧有西绣岭。唐玄宗在岭上广种林木花卉,郁郁葱葱。
千门:形容山顶宫殿壮丽,门户众多。次第:依次。
红尘:这里指飞扬的尘土。妃子:指杨贵妃。乐史《杨太真外传》:上曰:“赏名花,对妃子,焉用旧乐词!”《新唐书·李贵妃传》:“妃嗜荔枝,必欲生致之,乃置骑传送,走数千里,味未变已至京师。”《唐国史补》:“杨贵妃生于蜀,好食荔枝,南海所生,尤胜蜀者,故每岁飞驰以进。然方暑而熟,经宿则败,后人皆不知之。”按:此诗或为写意之作,意在讽刺玄宗宠妃之事,不可一一求诸史实。在唐代,岭南荔枝无法运到长安一带,故自苏轼即言“此时荔枝自涪州致之,非岭南也”(《通鉴唐纪》注)。而荔枝成熟的季节,玄宗和贵妃必不在骊山。玄宗每年冬十月进驻华清宫,次年春即回长安。《程氏考古编》亦辨其谬,近人陈寅恪亦复考证之。
知是:一作“知道”。
新丰:唐设新丰县,在陕西临潼县东北,离华清宫不远。黄埃:马队奔驰踏起的尘土。
渔阳探使:《全唐诗》此句下注:“帝使中使辅璆琳探禄山反否,璆琳受禄山金,言禄山不反。”
霓裳(nícháng):《霓裳羽衣曲》,当时的宫廷舞曲,是唐玄宗根据西凉节度使杨敬述进献的印度《婆罗门》舞曲十二遍亲自改编而成的。千峰:指骊山的众多山峰。
舞破中原:指唐玄宗耽于享乐而误国,导致安史之乱。
万国:指全国。
倚天:形容骊山宫殿的雄伟壮观。
云中两句:《旧唐书·安禄山传》载:禄山体肥,重三百三十斤,但却能在唐玄宗面前表演胡旋舞,其疾如风。旁边的宫人拍掌击节,因为舞得太快,节拍都乱了。
登乐游原杜牧拼音版 杜牧登乐游原译文及赏析
【古诗赠别二首其一杜牧带拼音版】古诗赠别二首其一杜牧翻译 古诗赠别二首其一杜牧赏析
初过汉江唐崔涂翻译
宝宝哭声翻译
【遣怀杜牧全诗带拼音版】遣怀杜牧全诗的意思 遣怀杜牧全诗赏析
【古诗赠别二首其一杜牧带拼音版】古诗赠别二首其一杜牧翻译
遥同杜员外审言过岭拼音 遥同杜员外审言过岭翻译及赏析
日本枚方培养中文医疗翻译 方便华人患者就医
【杜牧描写春天的诗】杜牧写春天的诗句 杜牧关于春天的诗
立春唐杜甫拼音版 立春杜甫原文及翻译
牧童词李涉翻译
寓言杜牧拼音版 寓言杜牧解析
日暮唐杜甫的古诗翻译
【古诗春宫怨杜荀鹤带拼音版】古诗春宫怨杜荀鹤翻译 古诗春宫怨杜荀鹤赏析
【古诗赠别二首其二杜牧带拼音版】古诗赠别二首其二杜牧翻译
清平乐宫怨拼音版翻译
【古诗哀王孙杜甫带拼音版】古诗哀王孙杜甫全诗翻译 古诗哀王孙杜甫全诗翻译
【古诗春宫怨杜荀鹤带拼音版】古诗春宫怨杜荀鹤翻译
西江怀古杜牧古诗翻译
【秋夕杜牧古诗带拼音版】秋夕杜牧古诗诗意 秋夕杜牧古诗赏析